I know I’ve gone quiet lately, and it’s because I’m really occupied with things that I can’t write about. So, so much for that. Nothing to say, move on. I suspect everyone who has had to deal with a residence visa knows how much you really don’t want to talk about the process while it’s ongoing.
I’ve run across a range of British words and phrases this week that have made me think “hmmm…?” so I thought I would post these in a light-hearted post that has nothing to do with the things that are making me crazy right now…
More-ish. The first time I heard this, I assumed it meant “Moorish” and was referring to some aspect of North African culture with which I was not familiar. But it turns out that it is a British word to identify things that are really tasty such that you want “more”. I like it, I’m just not clear on the distinction between “more-ish” and “tasty” or any other word for delicious. There is some subtlety here that I am not comprehending. I liked it better when I thought I just didn’t know enough about North African food to get what sorts of flavors were being discussed.
Cookery. I signed up this week for a course to learn more about baking bread, the science behind it, and how to get better at it. I might then take another course on how to bone a fish and then cook it. (This is part of my new philosophy for the world, in which I am going to take inspiration from my sister and start doing some more interesting things, like taking classes outside of work.) I was amused to realize that where I would use the term “cooking” the Brits would say “cookery”. So I am off to a class in cookery school. Full report to follow.
Plimsolls. I have to admit, I had never heard this word in regular usage, but it showed up in a post by Lynneguist last week, and once I had seen the word, I managed to run across it again–with great confusion of the “I have heard this and don’t know what it means” variety–later in the week. As far as I can tell, the meaning is “cheap tennis shoes” in American, of the sort that would never be used for much outside of fashion in the US but which are apparently the required shoes for gym class in the UK. Interesting. I think if I had been asked to run a mile in these I would have organized some sort of protest, but perhaps British gym classes do not do the same sorts of things as we did in the US in the 80s.
In work. This is an interesting one, as it seems to treat work as a noun that one can exist inside of. I suspect the American equivalent for “having a job” would simply be “working” and, as I am not a linguist, I am interested in how the two forms arose to be so very different. One often hears this in the UK (and Europe more generally) in the context of the phrase “youth unemployment,” a phrase that I have been assured is not on the radar in the US at all right now. Of course, in America we have “in school”, and just to keep things interesting in the UK we have “at Uni” so as to make sure it’s never quite consistent or obvious which words go together.
And a final one, a sign spotted on my walk home tonight: “Garage is in constant use“. I am interested in the use of the word “constant” here. While I can acknowledge that a garage should be in constant use, because it is a place to store things and one is probably always storing things in a garage, the intended meaning was of course that no one should park in front of the garage door because it might need to be used at some point (likely not constantly). I am amused.
I will end this by stating that I am not at all criticizing these Britishisms, as I–now resident in the UK for nearly five years and hoping for more years to come–am merely interested in the language. I get in mild trouble now when I’m back in the US, as I was last month, for the amazing range of British words and pronunciations that I have picked up in the last five years. This has led to an increasing fascination with language, linguists, and other things about which I am not an expert. But for the moment, it provides a very nice distraction from the things I’m worrying about, so I’ll go with it.